26/05/12

Lyric Amaoto -NYC [Romaji+Kanji+English translate]]

Karen's Note
My friend try her best for transalting Amaoto Lyric . I love this song soooo muchhhhhhh :*
because nihongo and english is  not her native languange, may be she make some mistake

please give correction for this lyrics
and Arigatou for Yukari-chan . You did your best ^^/

Lyrics of Amaoto [From NYC]
by Akimoto Yukari on Saturday, 26 May 2012 at 19:35 ·
雨音 (あまおと) [Amaoto]

Translation by Yukari:)


kou sa ten a hu re ru a me ni sa ku ka sa no ha na
交差点(こうさてん)あふれる 雨(あめ)に咲(さ)く傘(かさ)の花(はな)
The crossroads are full of unbrella of flowers that blooming in the rain.

bo ku ta chi wa ka sa no na ka nan do mo ki su shi ta
仆(ぼく)たちは傘(かさ)の中(なか) なんどもキスした
Under the unbrella, we kiss for many times.

hu shi gi sa sa yo na ra wo shi ta nan te 「dou shi te…」
不思議(ふしぎ)さ サヨナラをしたなんて 「どうして…」
Inconceivable, we have said goodbye already. Why...

kon na ni mo su ki sa su ki ko ko ro ga nan do mo
こんなにも 好(す)きさ、好(す)き 心(こころ)がなんども
su ki sa sa ken de i ru yo
好(す)きさ 叫(さけ)んでいるよ
Thus and so like, like, shouting so many times 'Like!' inside my heart.

hi to ri no ma chi ka do ga a me ni nu re ru
ひとりの街角(まちかど)が 雨(あめ)に濡(ぬ)れる
Stay in the corner of the street alone, the rain make me wet.

ka sa ni hi bi ku ri zu mu ga hu ta ri kii ta a no hi no ma ma
傘(かさ)に響(ひび)くリズムが 二人(ふたり)聴(き)いたあの日(ひ)のまま
The rhythm on the umbrella, just like we heard on that day

wa su re ta ku na i a ma o to a ma o to
忘(わす)れたくない雨音(あまおと) 雨音(あまおと)
is the sound of rain that do not want to forget, the sound of rain.

a no hi no a no mi se de o ki ma ri no ma do ga wa de
あの日(ひ)のあの店(みせ)で お决(き)まりの窓側(まどがわ)で
That day in that shop, besides the window that decision was made

bo ku ta chi wa mi ra i sa e ha na shi te i ta no ni
仆(ぼく)たちは未来(みらい)さえ 話(はな)していたのに
we have talked about the furture already.

zu ru i yo sa yo na ra wa u ra gi ri sa 「dou shi te…」
ズルいよ サヨナラは裏切(うらぎ)りさ 「どうして…」
So cunning, goodbye is a betrayal. Why...

kon na ni mo su ki sa su ki ko ko ro no so ko ka ra
こんなにも 好(す)きさ、好(す)き 心(こころ)の底(そこ)から
su ki sa o motte i ru yo
好(す)きさ 想(おも)っているよ
Thus and so like, like, the like from the heart, I always thought so.

o wa ri ni su ru nan te de ki na i ka ra
终(お)わりにするなんて できないから
So something that come to an end, I can't do it.

mu ne ni hi bi ku a ma o to ki mi ga ko ko ni i ta a no hi wo
胸(むね)に響(ひび)く雨音(あまおと) 君(きみ)がここにいたあの日(ひ)を
ki zan de i ru i ma de mo
刻(きざ)んでいる 今(いま)でも
The sound of rain resound in the chest, still impressed with you in that day and until now.

i ma de mo ki mi i ga i wa mou a i se na i
今(いま)でも  君(きみ)以外はもう愛(あい)せない
Until now, I can't love the others except you.

u ba i ta i ho do ni ku ru shii yo
奪(うば)いたいほどに、苦しいよ…
I want to recapture you, very painful...

kon na ni mo su ki sa su ki ko ko ro ga nan do mo
こんなにも 好(す)きさ、好(す)き 心(こころ)がなんども
su ki sa sa ken de i ru yo
好(す)きさ 叫(さけ)んでいるよ
Thus and so like, like, shouting so many times 'Like!' inside my heart.

hi to ri no ma chi ka do ga a me ni nu re ru
ひとりの街角(まちかど)が 雨(あめ)に濡(ぬ)れる
Stay in the corner of the street alone, the rain make me wet.

ka sa ni hi bi ku ri zu mu ga hu ta ri kii ta a no hi no ma ma
傘(かさ)に響(ひび)くリズムが 二人(ふたり)聴(き)いたあの日(ひ)のまま
The rhythm on the umbrella, just like we heard on that day

wa su re ta ku na i a ma o to 「dou shi te…」
忘(わす)れたくない雨音(あまおと) 「どうして…」
is the sound of rain that do not want to forget, the sound of rain.

6 komentar:

  1. Thank you for posting it!^^
    And, could i use this to translate into Vietnamese please??:")

    BalasHapus
    Balasan
    1. douzo i think my friend Yukari will proud with it
      dont forget to credit her
      full credit to Yukari ^^

      Hapus
  2. thank you so much

    BalasHapus
  3. thanks for posting, i like this song so much >,<

    BalasHapus

Leave coment and you make me smile :)

/*--- Spam Comments ----*/ p .spammer-detected {background-color: #ffffff;} textarea { background-color: #ff0000; width:98%; height:100px; overflow:auto; display:block; margin:10px auto; }